Вниз, по кроличьей норе

22.07.2023
Вниз, по кроличьей норе

Что остается от сказки потом
После того, как ее рассказали?

В. Высоцкий «Песня Кэррола»  

Однажды, жарким летним днем 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон, его друг Робинсон Дакворд и дочери декана колледжа Крайс-Чёрч Генри Лиддела  решили отправиться на пикник. Они некоторое время поднимались в лодке вверх по Темзе, но быстро утомились и решили остановиться в тени возле деревеньки Годстоу. Всю дорогу девочки – Лорина Шарлотта, Алиса Плезанс и Эдит Мэри — скучали, и чтобы развлечь их, Чарльз Доджсон рассказывал историю о приключениях девочки Алисы, упавшей в нору кролика. История всем очень понравилась, и Алиса Лиддел попросила Чарльза записать ее.


Почтовая марка США «Алиса и Безумный Шляпник», 1969 год

«Я думаю, что история Алисы берёт своё начало в тот летний день, когда  солнце палило настолько сильно, что мы высадились на поляне, бросив  лодку, лишь бы укрыться в тени. Мы расположились под свежим стогом сена.  Там вся троица завела старую песню: «Расскажи историю», — так и  началась восхитительная сказка», — так впоследствии написала Алиса Лиддел об этой прогулке. Вернувшись домой, Доджсон начал сразу же записывать рассказанную им историю, и уже в ноябре того же года смог подарить Алисе рукопись, которая называлась «Приключения Алисы под землей».

Так появилась одна из самых известных детских книг, которая полтора века не теряет своей популярности — «Алиса в стране чудес». Появившись при королеве Виктории, эта сказка уверенно шагнула в наше время, и по ее мотивам снимают фильмы, ставят спектакли и мюзиклы, делают игры и тематические парки аттракционов.


Серия почтовых марок Мальдив «Алиса в Стране Чудес», 1980 год

Книга была опубликована 4 июля 1965 года под псевдонимом Льюис Кэррол — так Чарльз Доджсон перевел на латынь оба своих имени, которые потом снова перевел с латыни на английский — так и получился Льюис Кэррол. Первый иллюстратором книги был Джон Тенниел, и именного его черно-белые иллюстрации чаще всего помещают в издания «Алисы». Вышла в свет и факсимильная версия первой рукописи, но гораздо позже. А каноническим считается издание 1897 года, снабженное авторским предисловием, дополненными стихотворениями — оно вышло за год до смерти писателя. «Алисы в Стране Чудес» читали королева Виктория и Оскар Уйальд, а сама сказка была переведена на 125 языков мира.


Серия почтовых марок острова Тристан-да-Кунья «150 лет со дня публикации "Алисы в Стране Чудес"», 2016 год

Сказка наполнена парадоксами, тонкой игрой слов, каламбурами, логическими загадками, которые делают ее не столько детским чтением, сколько блестящим упражнением в логике. Кэррол задает вопросы из области физики и математики — ведь по роду деятельности он был именно математиком. По этой причине перевод «Алисы» на другой язык – неординарная, трудная задача, так как необходимо сохранить и дух оригинала, и сделать перевод понятным читателю. Особенную трудность передставляли имена, которые отсылали на конкретных людей или которым было сложно найти аналоги в русском языке. Самый известный из русскоязычных — перевод литературоведа Нины Демуровой, а стихи для него переводил в том числе и Самуил Маршак. За прошедшие годы накопился внушительный корпус работ, посвященных сказке Кэррола. В первые годы после издания ее критиковали за абсурд и бестолковость приключений Алисы. В английской детской литературе тех лет были в ходу нравоучительные истории с понятным посылом, и в их ряд сказка Кэррола не вписывалась. Сам же Доджсон не отрицал того, что сказка имеет мотив сна с его невероятными поворотами, алогичностью и экстравагантностью. Только спустя десятилетие критика признала, что «Алиса в Стране Чудес» – это «революционный переворот» в детской литературе.


Почтовые марки Австралии, посвященные мультфильму «Алиса в Стране Чудес» Уолта Диснея, 2021 год

 С тех пор популярность истории не меркнет, и каждый читатель, очаровываясь абсурдистской сказкой, находит в невероятных приключениях Алисы свой, собственный, смысл.

Ирина Кварталова