Что остается от сказки потом
После того, как ее рассказали?
В. Высоцкий «Песня Кэррола»
Однажды, жарким летним днем 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон, его друг Робинсон Дакворд и дочери декана колледжа Крайс-Чёрч Генри Лиддела решили отправиться на пикник. Они некоторое время поднимались в лодке вверх по Темзе, но быстро утомились и решили остановиться в тени возле деревеньки Годстоу. Всю дорогу девочки – Лорина Шарлотта, Алиса Плезанс и Эдит Мэри — скучали, и чтобы развлечь их, Чарльз Доджсон рассказывал историю о приключениях девочки Алисы, упавшей в нору кролика. История всем очень понравилась, и Алиса Лиддел попросила Чарльза записать ее.
Почтовая марка США «Алиса и Безумный Шляпник», 1969 год
«Я думаю, что история Алисы берёт своё начало в тот летний день, когда солнце палило настолько сильно, что мы высадились на поляне, бросив лодку, лишь бы укрыться в тени. Мы расположились под свежим стогом сена. Там вся троица завела старую песню: «Расскажи историю», — так и началась восхитительная сказка», — так впоследствии написала Алиса Лиддел об этой прогулке. Вернувшись домой, Доджсон начал сразу же записывать рассказанную им историю, и уже в ноябре того же года смог подарить Алисе рукопись, которая называлась «Приключения Алисы под землей».
Так появилась одна из самых известных детских книг, которая полтора века не теряет своей популярности — «Алиса в стране чудес». Появившись при королеве Виктории, эта сказка уверенно шагнула в наше время, и по ее мотивам снимают фильмы, ставят спектакли и мюзиклы, делают игры и тематические парки аттракционов.
Серия почтовых марок Мальдив «Алиса в Стране Чудес», 1980 год
Книга была опубликована 4 июля 1965 года под псевдонимом Льюис Кэррол — так Чарльз Доджсон перевел на латынь оба своих имени, которые потом снова перевел с латыни на английский — так и получился Льюис Кэррол. Первый иллюстратором книги был Джон Тенниел, и именного его черно-белые иллюстрации чаще всего помещают в издания «Алисы». Вышла в свет и факсимильная версия первой рукописи, но гораздо позже. А каноническим считается издание 1897 года, снабженное авторским предисловием, дополненными стихотворениями — оно вышло за год до смерти писателя. «Алисы в Стране Чудес» читали королева Виктория и Оскар Уйальд, а сама сказка была переведена на 125 языков мира.
Серия почтовых марок острова Тристан-да-Кунья «150 лет со дня публикации "Алисы в Стране Чудес"», 2016 год
Сказка наполнена парадоксами, тонкой игрой слов, каламбурами, логическими загадками, которые делают ее не столько детским чтением, сколько блестящим упражнением в логике. Кэррол задает вопросы из области физики и математики — ведь по роду деятельности он был именно математиком. По этой причине перевод «Алисы» на другой язык – неординарная, трудная задача, так как необходимо сохранить и дух оригинала, и сделать перевод понятным читателю. Особенную трудность передставляли имена, которые отсылали на конкретных людей или которым было сложно найти аналоги в русском языке. Самый известный из русскоязычных — перевод литературоведа Нины Демуровой, а стихи для него переводил в том числе и Самуил Маршак.
За прошедшие годы накопился внушительный корпус работ, посвященных сказке Кэррола. В первые годы после издания ее критиковали за абсурд и бестолковость приключений Алисы. В английской детской литературе тех лет были в ходу нравоучительные истории с понятным посылом, и в их ряд сказка Кэррола не вписывалась. Сам же Доджсон не отрицал того, что сказка имеет мотив сна с его невероятными поворотами, алогичностью и экстравагантностью. Только спустя десятилетие критика признала, что «Алиса в Стране Чудес» – это «революционный переворот» в детской литературе.
Почтовые марки Австралии, посвященные мультфильму «Алиса в Стране Чудес» Уолта Диснея, 2021 год
С тех пор популярность истории не меркнет, и каждый читатель, очаровываясь абсурдистской сказкой, находит в невероятных приключениях Алисы свой, собственный, смысл.
Ирина Кварталова